Cultura

La actualidad informativa manda: 'Refugiado', la palabra del año según Fundéu

'Poliamor', 'Disruptivo', 'Clictivismo' y 'Despatarre' eran otras de las candidatas. 

 

La palabra del año según la Fundación del Español Urgente (Fundéu) es 'refugiado', un término muy utilizado en este 2015 en el que más de un millón de personas han llegado a la Unión Europea huyendo de la persecución y el conflicto bélico en un éxodo que ha superado la cifra histórica de desplazamientos forzosos que dejó la II Guerra Mundial, según recoge Europa Press. 

"El concepto que define la palabra refugiado ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a los miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran", explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller.

La fundación considera importante diferenciar entre refugiado e inmigrante, y la primera cumple las condiciones que se le piden a la palabra del año

Es la tercera vez que la fundación publica su palabra del año, que en 2013 fue 'escrache' y en 2014, 'selfi' (la adaptación al castellano de la voz inglesa 'selfie'). En esta ocasión se opta por 'refugiado' porque si bien no es un término nuevo, "ha marcado de forma decisiva la actualidad informativa del año que termina".

"El interés que ha despertado este término y las muchas preguntas de periodistas que han llegado a la Fundéu pidiendo un aclaración revelan, además, la preocupación de estos profesionales por escribir con precisión", añade Muller.

Para Fundéu, "refugiado cumple las condiciones" que se le piden a la 'palabra del año': que haya estado en las noticias y en las conversaciones en el 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región.

"La primera condición es, por desgracia, obvia: en todo el mundo, pero en particular en Europa, la crisis de los refugiados, su tragedia, ha sido noticia a lo largo del año y es muy probable que lo siga siendo mientras las causas que desencadenan la huida de millones de personas de Siria, Irak, Libia y otros países no cesen", explica Fundéu.

En cuanto al aspecto lingüístico, la Fundación creyó la necesidad de aclarar la diferencia de significado entre refugiado e inmigrante: mientras el primero es aquel que "se ve obligado a buscar refugio fuera de su país a consecuencia de guerra, revoluciones o persecuciones políticas", el segundo es simplemente "todo aquel que llega a un país para establecerse".

"Emplear palabras específicas para acotar la realidad es un primer paso para relacionarse eficazmente con ella. Aunque la existencia de un término que abarcara tanto a migrantes como a refugiados pudiera simplificar el modo de informar, lo cierto es que estamos ante una realidad compleja y distinguir el nombre de estos colectivos ayuda, de algún modo y a pequeña escala, a distinguir las caras y las circunstancias de cada una de las personas", explica la Fundación.

Otras finalistas

Antes de dar a conocer la decisión final, la Fundación publicó una lista de doce palabras finalistas en la que, además de refugiado figuraban otras relacionadas con la actualidad (chikunguña), el mundo del deporte (sextuplete) y los problemas y cambios sociales y tecnológicos (inequidad, poliamor, disruptivo).

También fueron seleccionadas expresiones del entorno de las redes sociales o que, al menos, han hecho fortuna en él, como el 'me gusta' de Facebook y otras redes, 'trolear' y 'zasca', una interjección convertida en uno de los sustantivos de moda en ciertos registros del español de España.

De ese mismo ámbito es 'clictivismo', una alternativa en español a 'clicktivism', el anglicismo que se refiere al apoyo a diferentes causas a golpe de clic de ordenador.

Completaban la lista otras dos alternativas en español a palabras inglesas que han empezado a utilizarse en nuestros medios: 'gastroneta' para la voz inglesa 'food truck' y 'despatarre', que puede sustituir al término 'manspreading', con el que se alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas.

Apoya TU periodismo independiente y crítico

Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación
Salir de ver en versión AMP