El diputado de Chunta Aragonesista (CHA) en el Congreso de los Diputados, Jorge Pueyo, se ha estrenado este jueves en el hemiciclo hablando en aragonés y lo ha hecho denunciando la "represión" y "discriminación" a la que, ha dicho, se enfrentan quienes utilizan su lengua. Ha sido en el turno por alusiones que se le ha concedido para replicar a las críticas que le había dedicado la portavoz de Vox, Pepa Millán.
Durante el debate de las enmiendas a la reforma del Reglamento que abre la puerta al uso de las lenguas cooficiales en los debates e iniciativas parlamentarias, Millán ha aludido directamente al también portavoz adjunto de Sumar, al que ha echado en cara haberse "quejado amargamente de haber sufrido represión en el colegio" por no poder hablar en aragonés.
"Un diputado nacido en los 90, como yo. ¿Qué represión es de la que habla?", ha destacado la portavoz de Vox, que ha preguntado al diputado si cree que el Congreso "está aquí para darle apoyo porque un profesor le tenía manía en el colegio". "Luego le damos un abrazo", ha concluido.
"Aquí no hay respeto"
Pueyo ha tomado la palabra por alusiones para reafirmarse y lo ha hecho en aragonés. "Es verdad que hemos tenido una represión lingüística", ha dicho, antes de quejarse de la falta de "respeto" que, a su juicio, reina en el hemiciclo. "No es tanto hablar bien como 'charrar con respeto' y aquí no hay respeto", ha lamentado.
"Nos han estado censurando y reprimiendo toda la vida; yo no he podido estudiar en mi lengua y los aragoneses no tienen derechos linguísticos plenos", ha continuado, mientras escuchaba los murmullos de los diputados de Vox que se sientan detrás de él.
"No dejaré de decir tontadas como me dicen por aquí", ha continuado en aragonés, antes de volver a pedir respeto "a todas las lenguas". "No hay una lengua común, sino muchas lenguas comunes", ha apostillado.
Traducción en el Congreso
Según el acuerdo aprobado en la Mesa de Congreso con la mayoría de PSOE y Sumar, los diputados que utilicen lenguas que, aún sin ser oficiales gocen de especial protección en los estatutos de autonomía de sus territorios (como el aranés o el aragonés) deben autotraducirse puesto que no se han contratado intérpretes para ellas.
Pueyo no lo ha hecho, tampoco se ha escuchado la traducción de su intervención por los auriculares, pero sus palabras sí han salido traducidas al castellano por las pantallas que se han instalado en el hemiciclo para la traducción escrita de las intervenciones.
Apoya TU periodismo independiente y crítico
Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación