España

El Senado se gastará 250.000 euros en traductores durante 2012

La Cámara Alta tiene 25 traductores (gallego, euskera, valenciano y catalán), y cada uno cobraría 539 euros la jornada más kilometraje (0,19 euros/km) y dietas de hasta 250 euros. El año pasado la partida fue de 177.707 euros. Todos estos datos fueron solicitados por un ciudadano, a través de la web 'tuderechoasaber.es'.

  • Vista de la biblioteca de la Cámara Alta

El Senado ha ofrecido explicaciones detalladas sobre el gasto en traducciones a un ciudadano que se había dirigido a la institución a través del sitio web 'tuderechoasaber.es' para pedir cuentas por un "servicio innecesario": El presupuesto en 2012 es de 250.000 euros; con él se pagarán las traducciones al castellano de las intervenciones orales en catalán, gallego, euskera y valenciano que pueden realizarse en la Comisión General de Comunidades Autónomas y en los debates de las mociones en los Plenos. El debate de las mismas suele tener lugar al final de las sesiones de los martes por la tarde y el miércoles por la mañana. 

El año anterior la partida presupuestaria por este concepto fue de 177.706,91 euros: 171.218,89 euros para el Pleno y de 6.488,02 euros para la Comisión General de las Comunidades Autónomas.

25 traductores- intérpretes

La Camara Alta dispone de 25 traductores- intérpretes: 6 para gallego, 6 para valenciano y 6 para euskera, más 7 para el catalán. El trabajo incluye la transcripción para el Diario de Sesiones, unas transcripciones cuya entrega deberá de realizarse como máximo antes del final de la jornada correspondiente al Pleno. Excepcionalmente, si el debate se alarga, el plazo se podrá ampliar.

En el caso de los plenos, como duran dos jornadas, cada intérprete cobra 1.079 euros (539 euros por jornada), a lo que se añade el kilometraje (0,19 euros por kilómetro), 270 euros de dietas y 5,27 euros por minuto de traducción. Las tarifas son las mismas si el trabajo es en la Comisión General.

A través de la web 'tuderechoasaber.es', un ciudadano se dirigió al Senado el pasado mes de marzo para interesarse por este asunto, un servicio a su juicio innecesario "en vista de los recortes que se están sucediendo". El 19 de mayo, reiteró la petición porque no había obtenido respuesta y dos días después, el 21 de mayo, el Departamento de Información de la Cámara le dio explicaciones.

Respuesta exhaustiva

La respuesta es extensa y detalla el tabajo que tienen que realizar estos profesionales. Desde 2005, el Senado dispone de una lista de traductores a los que va llamando cuando va a necesitar sus servicios: siete para el catalán y seis, respectivamente, para el euskera, el gallego y el valenciano.

 

 

Apoya TU periodismo independiente y crítico

Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación Vozpópuli