Suele alojarse el atractivo de un modo de hablar en las asociaciones con las experiencias y vivencias de quien lo oye. Consideramos al francés suave y melodioso, al italiano musical y seductor; al inglés le concedemos cierta elegancia, aunque no sea especialmente atractivo, pero nos hemos acostumbrado a oírlo y resulta refinado. El alemán suena brusco y el ruso estático. He oído decir que el chino se parece al tatatá de una metralleta, y sin embargo es una lengua de un altísimo nivel en todas las dimensiones de la cultura. El chino que oímos en España no es precisamente la lengua refinada.
Los idiomas, en realidad, son un reflejo del gracejo de quien los habla, o de cómo percibimos esa desenvoltura. Suelen los estadounidenses elogiar a las lenguas europeas porque pertenecen a sociedades deseables y de prestigio, pero menosprecian al español de los latinos. Se admira a los idiomas al mismo tiempo que a las culturas. Así lo interpretó la Universidad de Georgia cuando evaluó en 2005 a los hablantes nativos de inglés de Estados Unidos y comprobó que habían establecido categorías sociales escalonadas para los extranjeros, y de qué manera esos esquemas inducían a la discriminación lingüística.
Otro estudio de 2007 de la Universidad de Cardiff investigó sobre los acentos británicos y sondeó la atracción que sentían los participantes y el prestigio que le atribuían. El inglés estándar, el escocés y el francés ocupaban los primeros puestos, mientras que las lenguas asiáticas, el alemán y el acento de la gente de Birmingham fueron los peor calificados.
No fue una sorpresa descubrir que valoraron un 12,2% más a las lenguas que reconocían, aunque las confundieran al identificarlas. Se confirma el fuerte efecto de la familiaridad.
¿Existe una lengua intrínsecamente bella? ¿Y alguna desagradable? Investigadores de la Universidad sueca de Lund y de la Academia Rusa de las Ciencias la han buscado. Reunieron a 820 participantes de distintas nacionalidades para escuchar 50 grabaciones seleccionadas al azar entre 228 idiomas. Utilizaron archivos de audio de la película japonesa Jesús, versionada a más de mil idiomas y con frecuencia utilizada en investigaciones lingüísticas. Los resultados fueron publicados en Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS).
Se les pidió a los participantes que dijeran si reconocían la lengua de las grabaciones y en qué medida les agradaba oírla en una escala de nada a mucho. No fue una sorpresa descubrir que valoraron un 12,2% más a las lenguas que reconocían, aunque las confundieran al identificarlas. Se confirma el fuerte efecto de la familiaridad.
¿Y qué pasó con las lenguas que no reconocían? Las diferencias resultaron poco marcadas, pero reveladoras. Por eso concluyeron los investigadores que "las lenguas habladas en distintas partes del mundo no son en sí mismas bellas o desagradables, independientemente del habla de los oyentes". Descontado el efecto de familiaridad, la mayoría puntuaron como agradables, con diferencias del 2% al 3% entre ellas. Algunas, sin embargo, para bien o para mal, destacaron.
Se sirve la lengua concebida por la necesidad de un sencillo sistema de cinco vocales y diecisiete consonantes que coinciden en gran medida con las del español
Resultó que la más agradable al oído fue el tok pisin, un criollo de base inglesa de Papúa Nueva Guinea que nació para facilitar la comunicación entre los hablantes de más de ochocientas lenguas. Tok proviene del inglés hablar (talk), y también significa palabra, discurso o lengua. Lengua inglesa se dice tok inglis. Pisin deriva de pidgin. Se sirve la lengua concebida por la necesidad de un sencillo sistema de cinco vocales y diecisiete consonantes que coinciden en gran medida con las del español, y se escribe, dicho sea de paso, aunque no afecta a este artículo, sin trabas ortográficas.
La creación de vocabulario, nacida espontáneamente entre los hablantes, es muy lógica. Si haus es casa (del inglés house), hausboi es sirviente y hausmeri, sirvienta, de donde deducimos que boi es hombre (de boy, chico) y meri mujer (de Mary, María). Con esa lógica haus boi, en voces separadas, significa casa de los sirvientes; haus kaikai, restaurante, con palabra prestada de las lenguas austronésicas; haus moni, banco (de money, dinero); haus sik, hospital (de sick, enfermo); haus dok sik, clínica veterinaria (de dog sick, perro enfermo); haus karai (de cry, llorar), tanatorio; sit haus (de shit, hacer pis), WC en su forma popular, que en su forma educada puede ser smol haus (de small house, cuartito). ¿Puede ser esa base simple de sonidos y la lógica en la creación de léxico la que garantiza el atractivo sonoro?
El checheno contiene entre 40 y 60 consonantes según el dialecto en que se hable y el lingüista que lo analiza. Y 44 vocales, algo muy difícil de entender para quienes distinguimos solo cinco
Al final de la lista, pero solo a seis puntos porcentuales por debajo del tok pisin, aparece el poco envidiable título de lengua menos agradable del mundo, que fue para el checheno. El idioma caucásico contiene entre 40 y 60 consonantes según el dialecto en que se hable y el lingüista que lo analiza. Y 44 vocales, algo muy difícil de entender para quienes distinguimos solo cinco. La abundancia es resultado de las variantes articulatorias. Si las lenguas indoeuropeas cuentan con dos series de oclusivas, las sonoras b, d, g (vibran las cuerdas vocales) y las sordas p, t, k (no vibran), el checheno añade tres series más, las fuertes, las eyectivas (que impulsan el aire con un movimiento de la glotis) y las geminadas (especie de doble articulación de la misma consonante) y que además están sujetas a la opresión o no de la faringe o epiglotis, algo exclusivo de las lenguas caucásicas que seríamos incapaces de imitar.
Las diferencias fonéticas entre ambas lenguas son enormes. La mayoría de las lenguas del mundo ni disponen de fonemas tan esquemáticos como el tok pisin ni tan complejos como el checheno. La belleza probablemente no es intrínseca, se escenifica en el oído, afectado por los estereotipos culturales.
Lo que si descubro es un aprecio indiscutible del modo de hablar de unas personas con acentos específicos con respecto a otras. En el caso del euskera, me suena muy bien el dialecto de San Sebastián; para el catalán me encanta el mallorquín y en el caso del español, el acento malagueño me resulta especialmente atractivo, y por supuesto el canario. En cuanto a los dejes americanos, creo que me gustan todos, desde el mexicano hasta el chileno, incluso más que el castellano estándar de Madrid, mi ciudad. El habla culta del gallego me suena a artificio, y la popular me gusta mucho más, siempre que no sea cerrada y lugareña.
Y es que no podemos huir de esos gusanillos de la conciencia que nos aconsejan esto o aquello sin obedecer a las propuestas de la razón.
eddo
Iberoamérica es un término con cierta controversia a la hora de obtener una definición exacta. Según la Fundéu BBVA, “para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica o, si se incluye Brasil, país de habla portuguesa, el término Iberoamérica”.
eddo
El término Hispanoamérica se atribuye a aquellos países de habla hispana que se encuentren en el continente americano. Por ello, quedan excluidos países como Brasil o España, ya que este último aunque cuenta con el requisito de la lengua, no cuenta con la condición geográfica. En total, este concepto engloba a una veintena de países y alrededor de 400 millones de personas. Dentro de la definición, no se excluye a aquellos países como Puerto Rico o Belice que poseen el español como lengua cooficial junto con el inglés.
eddo
América Latina es el concepto más fácil de intuir a primera vista. Según la Fundéu BBVA, es “el conjunto de países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés)”. Por ello, no solo incluimos a países hispanoparlantes, sino que también estamos englobando a Brasil o a la Guayana Francesa, por ejemplo. Latinoamérica es un sinónimo de América Latina, por lo que no varía el significado de la palabra y se pueden utilizar indistintamente."
eddo
“Los hispanos es una categoría oficial del censo de EE UU que representa etnicidad. Esa categoría incluye a todas las personas de ascendencia hispana, ya sea de América Latina o de España. Curiosamente, una persona de Egipto, blanca, se le considera blanco en el censo, pero una persona blanca de España que viene a Estados Unidos se le considera hispano no blanco”, aseguró Martínez-Fernández.
eddo
René D. Flores, sociólogo de la Universidad de Chicago, cree que el New York Times da por válida la regla según la cual se clasifica como no blancos a las personas cuyo apellido suene “hispano”. Martínez-Fernández. “De hecho, hay una categoría que se llama blancos no hispanos”. El origen de ese cambio terminológico está en la década de los setenta del siglo pasado, explica este profesor de origen cubano, quien añade que “durante mucho tiempo en Estados Unidos se dividió a la población según blancos y negros" y que "a los hispanos les incluía entre blancos hasta que se creó en 1976 esta nueva categoría”.
eddo
En los años setenta la Oficina del Censo estadounidense creó la clasificación "hispano" para agrupar a todas las personas que procedían de países donde se habla español: México, Puerto Rico, Cuba... Antes de eso las opciones solo eran "blanco", "negro" u "otro". Hispanic cobró una connotación negativa por su relación con la conquista, por lo que los activistas comenzaron a usar la palabra latino para referirse a alguien de Latinoamérica”, explica a Verne Ed Morales, profesor del Centro de Estudios de Etnicidad y Raza de la Universidad de Columbia.
eddo
El término 'Latinoamérica' lo acuñó la historiografía francesa a en el siglo XIX. "El término 'America Latina' surge como un vocablo promovido en gran medida por los intereses económicos-políticos del imperio francés de Napoleón III y su necesidad de implantarse en el continente americano como un contrapeso a la enorme influencia que entonces comenzaban a adquirir los Estados Unidos de América", explica Rubén Torres Martínez, profesor del Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional Autónoma de México. El término "latino" es un acortamiento del término latinoamericano, y se empezó a usar cuando una serie de antiguas colonias españolas declararon su independencia en la década de 1850. El término pannacional y panétnico era un guiño a las similitudes de las naciones que una vez fueron propiedad de España.
DANIROCIO
que quieres sacar al Antonio de la moncloa,por favor que estando el inutil de la moncloa los golpistas terroristas estan que lo petan,no se haga ilusiones que la factura la pagaremos los mismos y lo que viene no sabemos lo que nos espera como continue el de la moncloa
eddo
Real Academia. “Latino: Natural del Lacio, región de Italia. Perteneciente o relativo a los pueblos del Lacio, o a las ciudades con derecho latino. Perteneciente o relativo al latín, o propio de él. Perteneciente o relativo a la Iglesia latina. Los ritos latinos. Dicho de una persona: De alguno de los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín. Perteneciente o relativo a los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín. Los paíseslatinos de América. El carácter latino".
eddo
Manujim 31/08/2023 11:25 Su ámbito tiene una vertiente geográfica y otra cultural. El Diccionario panhispánico de dudas define Iberoamérica como la región integrada por las naciones americanas que pertenecieron como virreinatos y provincias a los antiguos imperios Ibéricos español y portugués. Según esta definición, Iberoamérica se referiría solo a una región americana. Sin embargo —y aunque su uso real es cada vez menos frecuente—, en la misma entrada, al definir el gentilicio «iberoamericano» se señala que, en ocasiones, dicho gentilicio incluye también lo relativo a España y Portugal como pone en evidencia el ejemplo ilustrativo empleado «poesía iberoamericana», con un sentido de comunidad cultural. Igualmente, la última edición del Diccionario de la lengua española (2014) sigue incluyendo en una de las definiciones del gentilicio a España y Portugal.
mariem
El idioma más bello del mundo es el español. Opinión de una española con acento malagueño. In illo tempore, un profesor que tuve de inglés, irlandés para más señas, me dijo, ustedes los españoles no tienen en cuenta ni valoran lo hermoso que es su idioma, la armoniosa cadencia de sus palabras que en las más simples está presente, y como ejemplo me puso “trabajaba” Recientemente, verdadero o falso, he oído decir que el gobierno chino está pensándose muy seriamente implantar a sus millones de ciudadanos el aprendizaje de un segundo idioma para ensanchar su expansión universal como país. Que el inglés lo han descartado y se inclinan por el idioma español. Sería estupendo que ésta fuera su elección.
eddo
español de los latinos. Que ¡¡¡¡ Latinos no es correcto del Moral, hispanos, español hablantes, Hispanoamericanos si utilizan en idioma oficial español si se une con Brasil y Portugal Iberoamericanos. Latinos no.
vallecas
¿A que hablante le importa si su lengua en bella? Es la suya con la que se comunican. La lengua tiene que ser útil. Algunos países Africanos donde se hablaba Inglés, tras su independencia los Gobernadores locales cambiaron el ingles por el dialecto local. ¡¡Por la libertad¡ ¡¡Abajo el Imperialismo¡¡ ¡¡Por el Pueblo¡¡ Para los más pobres fue una noticia devastadora, antes en esas deficientes escuelas rurales les enseñaban inglés, ahora..........