Actualidad

Netflix responde a la polémica de la película mexicana 'Roma' y quita los subtítulos en español

Había sido la última polémica lingüística que había girado en torno a 'Roma' y Netflix. En los últimos días, el hecho de que la plataforma hubiera incluido subtítulos en español a la película mexicana de Alfonso Cuarón había generado

Había sido la última polémica lingüística que había girado en torno a 'Roma' Netflix. En los últimos días, el hecho de que la plataforma hubiera incluido subtítulos en español a la película mexicana de Alfonso Cuarón había generado una enorme controversia, copando buena parte de la conversación en redes sociales e indignando tanto a la RAE como al propio director. 

Lo cierto es que mientras tanto -Cuarón llegó a decir que le parecía "ofensivo y ridículo"- Netflix se había mantenido al margen... hasta ahora. Y es que la compañía ha decidido cambiar los subtítulos en español de España en la película. 

De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan al largometraje podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. Por cierto, el filme también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena del sur de México.

Hasta ahora, la polémica se centraba en la adaptación de los rótulos al español de España. Esto era que si se veía Roma los cambios de traducción consistían en, por ejemplo, ustedes da paso a vosotros, enojarse enfadarse nomás, no se vayan hasta la orilla por no os acerquéis al borde. 

Se mantienen en los cines Verdi

En cines de España, 'Roma' únicamente se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Un portavoz de los cines ha confirmado a Europa Press que no cambiarán los subtítulos porque "facilitan más la comprensión".

"Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines.", ha resaltado este portavoz.

Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera "sorprendentes e innecesarios" los subtítulos en español, que además han supuesto "una pérdida de tiempo y dinero" para los responsables de la distribución de la cinta.

"No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes", señalaba en declaraciones a Europa Press el académico.

Apoya TU periodismo independiente y crítico

Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación Vozpópuli