Deportes

Polémica con el FC Barcelona: impiden a los periodistas preguntar en castellano en la rueda de prensa

La UEFA exige que cada club elija un idioma para la rueda de prensa previa a sus encuentros, además de los idiomas del equipo visitante y del país donde se juega el partido

  • Hansi Flick durante una rueda de prensa -

El FC Barcelona ha desatado una nueva controversia al impedir que los periodistas pregunten en castellano durante la rueda de prensa previa al partido de Champions League entre culés y el AS Mónaco.

Según lo revelado por la Cadena COPE, el club informó a los medios que cualquier periodista que deseara formular su pregunta en castellano debía al menos traducirla al inglés, una medida que ha levantado críticas por parte de los profesionales de la comunicación y ha abierto debate sobre la imposición de lenguas en el deporte.

El periodista Manolo Oliveros, de COPE, fue uno de los primeros en denunciar esta situación durante el programa deportivo nocturno El Partidazo. Según explicó Oliveros, el FC Barcelona envió una nota a los medios antes de la comparecencia del entrenador Hansi Flick, en la que se detallaba que aquellos periodistas que formulasen preguntas en castellano debían traducirlas posteriormente al inglés ellos mismos. Esta decisión no afectaba, sin embargo, a quienes preguntaban en catalán, ya que el traductor presente en la sala dominaba dicho idioma, además del inglés y el francés.

"Yo no he entendido nada de esta decisión, por lo que no sé si el oyente lo va a entender", afirmaba Oliveros, visiblemente molesto por la norma. La situación generó una paradoja: a pesar de que Flick habla inglés y alemán, la gran mayoría de las preguntas fueron realizadas en catalán (nueve en total), mientras que solo dos se formularon en inglés. No hubo ninguna en castellano, un hecho inusual dado que es el idioma propio y más hablado en el país.

Esta situación llevó a algunos periodistas a abstenerse de participar, mientras que otros, como Jordi Blanco, de ESPN, comenzaron sus preguntas en castellano pero rápidamente cambiaron al catalán para evitar tener que traducirse a sí mismos.

La justificación del Barcelona

El club azulgrana argumentó que la medida se tomó debido a la limitación del traductor presente, quien solo estaba capacitado para traducir entre catalán, inglés y francés, pero no dominaba el castellano, lo cual sorprendió a muchos. Juanma Castaño, director de El Partidazo, expresó su desconcierto durante el programa: "No entiendo por qué un periodista español no puede ejercer su trabajo en España en el idioma que se habla aquí, es el castellano".

Así, el periodista también sugirió que podría haber una motivación política detrás de la decisión, afirmando que "aislar el castellano en una rueda de prensa de este tipo es ponerle puertas al campo".

El debate sobre el uso de lenguas en el ámbito deportivo, y en particular en el FC Barcelona, no es nuevo, pero esta reciente decisión ha avivado el fuego. El club siempre ha mostrado un fuerte compromiso con el uso del catalán, tanto en sus comunicaciones internas como externas. Sin embargo, en este caso, la exclusión del castellano ha sido vista por algunos como una forma de imposición que dificulta el trabajo de los periodistas y que, en última instancia, afecta la cobertura informativa del equipo.

Contexto en LaLiga y otros escenarios

Esta situación se da en un contexto donde, en general, las ruedas de prensa en LaLiga suelen desarrollarse de manera más fluida, con preguntas en castellano, catalán o inglés sin necesidad de traducción. Sin embargo, en eventos organizados por la UEFA, como el partido en cuestión, las reglas de comunicación parecen ser más estrictas, limitando las lenguas disponibles para la traducción.

Según explicó Cadena COPE, la UEFA exige que cada club elija un idioma para la rueda de prensa, además de los idiomas del equipo visitante y del país donde se juega el encuentro. En este caso, el Mónaco optó por el francés, su idioma oficial, y el Barcelona eligió el catalán por encima del castellano. La justificación de la UEFA, según el club, se basa en cuestiones logísticas y económicas, ya que la incorporación de un traductor adicional para el castellano habría supuesto un coste que el Mónaco no estaba dispuesto a asumir.

Apoya TU periodismo independiente y crítico

Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación Vozpópuli