Cultura

La escoba del sistema, de Foster Wallace, traducida al español

La escoba del sistema fue la primera de las tres novelas que escribió Foster Wallace y aún permanecía inédita en español, la editorial malagueña Pálido Fuego ha inciiado su catálogo con ella tras haber publicado primero Conversaciones con David Foster Wallace.

La inaudita precocidad y rara inteligencia de David Foster Wallace, el autor que agitó la narrativa estadounidense, queda patente en La escoba del sistema, el debut literario a los 23 años de este autor fallecido en 2008, que se publica ahora en español. Con estas palabras describe la novela de Wallace José Luis Amores, su traductor.

La escoba del sistema fue la primera de las tres novelas que escribió Foster Wallace y aún permanecía inédita en español, por lo que el sello malagueño Pálido Fuego ha iniciado su catálogo con ella tras haber publicado como el primero de sus títulos Conversaciones con David Foster Wallace, una recopilación de entrevistas con el autor recientemente reunidas en libro en Estados Unidos.

En España ya habían sido publicadas sus otras dos novelas, su obra magna, La broma infinita, y la novela que dejó inconclusa en el momento de su muerte El rey pálido, así como sus libros de relatos y los que José Luis Amores denomina "ensayos periodísticos", ya que Foster Wallace también da una vuelta de tuerca al concepto de "nuevo periodismo" con su especial talento para el reportaje.

También director de la editorial Pálido Fuego, José Luis Amores echaba de menos esta novela en español: "No lo teníamos todo; mirar la estantería para releer una obra de David Foster Wallace era un poco como asistir a una exposición en la que faltaba un cuadro, y el hueco se notaba bastante".

El traductor y editor ha recordado su encuentro con la sorprendente La escoba del sistema: "A los dos meses de que Wallace se suicidara tuve que viajar a Londres y, aprovechando un rato libre, estuve en la librería Foyles, ubicada en la legendaria Charing Cross Road, y allí compré The Broom of the System (La escoba del sistema), convencido de que sería lo último que leería del que sin duda es el mejor escritor del último cuarto de siglo".

El editor ha confesado que una primera lectura de la obra lo dejó "perplejo" porque "que alguien de tan sólo 23 años escribiera algo así estaba al alcance de muy pocos". "Se trataba de una novela de una inteligencia superior, además de fenomenalmente escrita y rabiosamente divertida; y cuando a principios de 2012 decidí entrar en el mundo de la edición, supe que uno de los primeros títulos de la editorial aún por nacer sería 'La escoba del sistema'", ha señalado.

La novela utiliza múltiples recursos narrativos, diferentes puntos de vista, distintas voces narradoras una ironía y un sarcasmo que, en algunos pasajes supera el esperpento y va más allá de la caricatura y constante juegos de palabras y alusiones simbólicas, unas veladas y otras evidentes, pese a lo cual Amores asegura que traducirla "ha sido un placer". Por ejemplo, ha señalado Amores, hay un personaje llamado Andrew Sealander Lang, quien "existió y fue traductor de la Odisea de Homero, donde aparece el más famoso 'surcamares' de la historia, Ulises".

Como traductor ha procurado, subraya, "conservar, además del particular ritmo narrativo del autor y su peculiar forma de expresarse marca de la casa, el admirable trabajo que, título tras título, ha sabido imprimir Javier Calvo (traductor del resto de literatura de Wallace publicada en español) a la narrativa y los ensayos" del norteamericano. "Evidentemente ha sido una tarea ardua, pero en el esfuerzo iba incluida la recompensa de saber que estaba ayudando a cerrar, comenzando por el principio, el legado de un autor de talla legendaria, y que además lo hacía con una obra maestra cuya existencia en nuestro idioma es imprescindible", ha asegurado Amores.

Apoya TU periodismo independiente y crítico

Ayúdanos a contribuir a la Defensa del Estado de Derecho Haz tu aportación Vozpópuli