Laura Alexandra Sigüenza, una mujer desconocida, volcó al castellano en una fecha indeterminada de los siglos XVIII-XIX una obra de Terencio. El manuscrito acaba de ser descubierto y ya es considerado por los especialistas una joya de la traducción española
Roberto Veiga, vicepresidente de Producción de TransPerfect, analiza los cambios que implican los avances tecnológicos en la industria con motivo del Día Mundial de la Traducción
El libro del fundador del Opus Dei se encuentra por detrás de 'El Quijote', traducido 1.140 veces, y de 'Cien años de soledad' y 'El amor en tiempos de cólera', que fueron traducidas 265 y 158 veces, respectivamente
Parte del dinero se utilizará en ejercitar motores de traducción "catalán-urdu", "catalán-ruso" o en recoger datos de voz de radios y televisiones valencianas para integrarlos en inteligencias artificiales
Quienes tienen como propias varias lenguas y las utilizan con asiduidad pueden olvidar en cuál de ellas vieron tal película o leyeron tal libro. Sucede así porque las lenguas son
Si no le vale con el castellano, usted puede recibir sus cartas de la Agencia Tributaria en catalán, gallego o valenciano, a elección. Este servicio lo garantiza el artículo 15
¡Cuántas veces hemos salido de vacaciones fuera de España y nos ha limitado no conocer el idioma! Esto ya no es un problema gracias al traductor de idiomas instantáneo que
Facebook ha anunciado la llegada a España de 'Sugerencias de M' para traducciones, por las que el asistente automatizado ofrece la posibilidad de traducir en Messenger los mensajes de las
Desde la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados reivindican un marco regulatorio más exhaustivo y ponen en duda que el "error" en la demanda de Puigdemont contra Llarena sea de traducción
Tres autores españoles optan al capítulo internacional del Man Booker Prize, el galardón literario más prestigioso en el mundo anglosajón y con el que se reconoce al mejor libro publicado
No están en primera línea mediática. No los publica un gran grupo. Editados por sellos independientes, existe un conjunto significativo -habría que decir rebelde- de libros que merece la pena
El equipo, que cabe en la palma de la mano, 'comprende' hasta 100 idiomas, traduce de forma instantánea las conversaciones y dispone de Inteligencia Artificial para para mejorar.
Amazon llena su web de miles de productos chinos sin saber muy bien qué son. El resultado de una traducción mediocre automática es una colección de títulos hilarantes que constituyen un género en sí mismo muy apreciado en redes sociales.
Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés.
Los juicios con traducción son cada vez más frecuentes. La demanda de intérpretes ha crecido tanto como el interés por un negocio valorado en millones de euros. La privatización del servicio de traducción enfrenta a las empresas adjudicatarias con las asociaciones profesionales.
El escritor y traductor Javier Calvo ha publicado el ensayo 'El fantasma en el libro' (Seix Barral), un volumen que analiza el estado de la traducción como oficio, además de un estudio de su evolución a lo largo de la historia.
Tan sólo el centenario de la publicación de 'La metamorfosis' y el 450 aniversario del nacimiento de William Shakespeare ha dado para un desembarco excepcional. Aquí un brevísimo y rasante paseo por las traducciones editadas para este otoño.
Nunca la historia de un adulterio en una ciudad de provincias fue tan universal. Defendida en su día por Baudelaire, reivindicada por Zola, rescatada por Sartre y amada por Nabokov, esta novela de Flaubert no prescribe. He aquí una decena de traducciones.
Errata Naturae traduce por primera al castellano Historia del erotismo, un libro que compila todas las obsesiones del filósofo francés Georges Bataille, una de las figuras centrales del pensamiento del siglo XX.
Hacienda acaba de iniciar el procedimiento para la contratación de estos trabajos, con un plazo de ejecución de dos años. Tal externalización incluye tanto comunicaciones escritas dirigidas a contribuyentes como el contenido de los portales web del organismo. Sólo Cataluña tiene una especie de fisco propio con competencias limitadas.
El proyecto de presupuesto de la Cámara Alta, que será aprobado mañana en el Consejo de Ministros, reduce el importe de esta partida un 5,7% con respecto al ejercicio anterior. UPyD pidió la supresión de este gasto el pasado noviembre, pero los populares votaron en contra. El PSOE denuncia la congelación del sueldo de los funcionarios que trabajan en la institución.
Hubo un antes y un después en la historia de los museos después de que esto ocurriese. Cuando la Mona Lisa fue robada del Louvre en 1911, pasaron veinticuatro horas antes de que nadie supiera que había desaparecido. Un libro desvela algunos detalles de ese hecho.
Se trata de algunos pasajes que fueron suprimidos de la edición original y salen a la luz en una nueva edición que acaba de publicar en Francia la editorial Gallimard. En España serán traducidos por la revista Turia.
La Cámara Alta tiene 25 traductores (gallego, euskera, valenciano y catalán), y cada uno cobraría 539 euros la jornada más kilometraje (0,19 euros/km) y dietas de hasta 250 euros. El año pasado la partida fue de 177.707 euros. Todos estos datos fueron solicitados por un ciudadano, a través de la web 'tuderechoasaber.es'.